Как сделать костюм скворца своими руками - Костюм канарейки и лошадки своими руками
Редакционная коллегия: А. Еголин главный редактор , Е.
Абанер (fb2)
Если произведение является переводом, или иным производным произведением , или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. Источник: Михаил Осоргин; «Времена», Романы и автобиографическое повествование. Средне-Уральское книжное издательство, Екатеринбург;. При иных закатах солнце, опускаясь, красит прощальным светом облака на западе, и этот свет бежит до крайних границ востока, а там на одну минуту распускается роза. Оно дается в утешение уже не имеющим будущего. Может быть, я родился в жалком городишке, о котором нечего рассказать, но я беру не палитру и кисти, а набор цветных детских карандашей и приступаю к работе.
Светлой памяти дорогого учителя Антона Семеновича Макаренко посвящаю. Алые погоны. Капитан Боканов не спеша застегнул шинель и, взяв вещевой мешок, вышел из вагона на перрон. Офицер был высокого роста и казался еще выше в узкой длиннополой шинели с артиллерийскими петлицами. В размахе широких плеч, в больших грубоватых руках угадывалась сила. Капитану было лет за тридцать, но его старили глубокие складки у рта и выражение усталости на лице, — не той дорожной усталости, которая исчезает после крепкого сна и умыванья, а той, какая бывает у людей, много испытавших на войне и еще не отошедших от нее.
- Ушинский К. Д. Собрание сочинений. Т. 5. — — Электронная библиотека ГНПБУ
- Сборник отрядных дел для разного возраста: коллективные творческие дела, интеллектуально-творческие конкурсы, дискуссии, игры на местности, мастерские — все, что может помочь вожатому сделать свою отрядную деятельность интересной и разнообразной. Это не означает, что нужно использовать все в течение одной смены.
- А вторы : Н.
- Если произведение является переводом, или иным производным произведением , или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.
Будильник на комоде грохнул мерзкой лязгающей бомбой. Вырванная из чащи каких-то безумных кошмаров Дороти вздрогнула, очнулась, перевернулась навзничь и лежала, уставясь в темноту, не в силах даже шевельнуться. Будильник продолжал сверлить настырными бабьими визгами, закрученной пружины хватало терзать уши минут пять, не меньше.